首頁>>學者訪談

翁鴻鳴:用文學的力量感知實實在在的中國

來源:中國文化譯研網 作者:王文琪 張瀟尹 時間:2021-05-13 09:21

訪者按
近期中國文化譯研網(CCTSS)與翁鴻鳴進行了一次線上對話。聚焦中印兩國文化交流,翁鴻鳴分享他的創作與翻譯經歷,介紹中國文化在印尼的傳播現狀,使我們進一步走進了當下印尼華人眼中實實在在的中國。



 
奧古斯丁,中文名翁鴻鳴,印尼華人作家,曾是戰地記者、攝影師和旅行者,2016年參與“青年漢學家研修計劃”?,F從事文學創作與翻譯工作,著有游記《茫茫歸途》,譯著余華《兄弟》《許三觀賣血記》《活著》等。

在旅行中思考印尼華人的身份認同

CCTSS:可否請您介紹一下您的工作近況?
翁鴻鳴:我最近剛出版了新書,在著手寫下一本,疫情期間也在網上開了寫作課。我的新書中文名叫《茫茫歸途》,內容主要是關于我們印尼華人該怎么定義自己身份的問題。通過旅行我走過不同的國家,碰到了各種各樣的人,他們中有很多少數民族群體或者移民群體。作為一個移民、華裔,我將他們的故事與自己的生活對照,在這個過程中也更進一步認識了自己的身份。

 

翁鴻鳴(右一)在尼泊爾坨龍埡口
 
這本書今年1月已經出版了,最近我正在創作新書,內容主要是關于我對移民華裔群體身份的概念、身份沖突根源的思考,我想借助游記的形式來思考和討論我們的身份到底是什么。
 
翻譯余華作品是最印象深刻的事

CCTSS:您最近有沒有做翻譯相關的工作?在從事翻譯的過程中您有什么印象深刻的事情愿意分享嗎?
翁鴻鳴:我去年參加了一個項目,翻譯了一本關于鄧小平和改革開放的書。除此之外,我也曾被邀請到中國駐印尼大使館參與一些翻譯工作。



翁鴻鳴譯作:《兄弟》印尼文版

說到翻譯的故事,我很喜歡余華,也翻譯過他的幾部作品。我讀的第一本余華的作品是《兄弟》,從中體會到很多與我們印尼華人生活和文化相同的地方,產生了強烈的共鳴。等我回到印尼,我立即與出版社聯系翻譯這本書,最終《兄弟》印尼文版獲到了出版社的支持得以出版?,F在如果說起關于中國的作品,我們想到的都是武俠小說一類,現代的作品特別少,從中文直接翻譯到印尼文的幾乎沒有,所以出版社都特別支持。


翁鴻鳴譯作:《活著》印尼文版

我還翻譯了余華的作品《活著》《許三觀賣血記》。印象最深刻的是我在北京國際書展曾與余華一起進行分享,在臺上互相交換了故事,還討論了關于華人身份的相關內容。我覺得這個非常深刻,也從中學習到了很多。
CCTSS:您翻譯的余華的作品在印尼出版后讀者反饋如何?
翁鴻鳴:很多讀者說沒有感覺到是中文翻譯過來的書。我本人是一個作家,并不是單純地做翻譯工作。我翻譯的時候會考慮很多,包括文化語境、故事背景與情節等,會謹慎選擇恰當的詞匯,所以翻譯過來很自然流暢。


用文學凝聚同感的力量

CCTSS:《許三觀賣血記》中提到了一些中國的歷史問題,您認為類似這樣的書是否適合翻譯到海外?
翁鴻鳴:我覺得很有必要,很多印尼的讀者對中國的歷史尤其是近代史的了解是非常少的。由于一些政治、歷史原因,印尼老百姓可能會有一些關于中國的誤解。而這一類書比較真實客觀地體現了中國社會的變化,比如歷史文化、政治、經濟、科技和生活等。


 
翁鴻鳴譯作:《許三觀賣血記》印尼文版
 
這樣的書是非常好的,可以立體地展現中國社會老百姓的生活,減少印尼老百姓對中國的很多誤解。印尼人會通過這些作品了解中國當下的變化,中國的發展和成就是中國人付出了很多辛苦努力換來的,印尼需要更多這樣的作品加深兩國文化的理解與認識。
透過作品真正看到中國,讀者會發現大家是一樣的,我們有著相似的好與不好的經歷。這樣的作品會讓我們覺得其實中國和印尼有很多相似之處,也更能讓印尼人了解真實的中國。
《許三觀賣血記》中講到了家庭,涉及到親情這一主題敘事。雖然兩國的文化背景不同,但中國人與印尼人一樣,家庭中也包含親情倫理關系,對家庭的愛和理解可以讓彼此的心更加靠近。
很多讀者說還從中了解到了中國歷史,也會想到印尼歷史。大家會覺得我們同樣經歷過一些政治波瀾,但我們都是老百姓,都在努力生存與生活。這樣的相通之處,會激發印尼人對中國的共情,不是同情而是共情,這種共情就是文學的力量。

 
中國流行文化在印尼

CCTSS:您怎么看待在印尼的青春文學流行趨勢?
翁鴻鳴:我出版社的朋友曾翻譯過中國的網絡文學作品。網絡文學在中國特別流行,在印尼也一樣。如何把中國的網絡文學作品比較自然地翻譯成印尼文,對于譯者們來說也是一個新的挑戰。
CCTSS:除了剛才提到的網絡文學,哪些作者或者哪種類型的圖書會更受印尼讀者的青睞呢?
翁鴻鳴:據我了解,兒童文學無論在什么樣的情況下,哪怕在疫情期間,也是比較受歡迎的,我們也翻譯了很多國外的兒童文學作品。至于從中國引進的圖書,前兩年關于網絡商務、中國經濟等主題的非常多,關于中國歷史的書也曾一度流行。除此之外也有很多作品探討關于印尼華人的身份認同這一主題??偟膩碚f,關于中國歷史、文化的書比較多,而中國的愛情小說這一類相對較少。
CCTSS:平時您了解和關注在印尼播出的中國電視劇嗎?
翁鴻鳴: 自90年代初開始,來自中國的《流星花園》《白蛇傳》,還有《倚天屠龍記》等金庸作品改編的電視劇開始在印尼電視臺上播出。印尼的潮流好像就是一直在變化,在中國電視劇流行之前是墨西哥的電視劇,中國潮流過了以后,又換了日本潮流,現在是韓國的。中國電視劇盛行的時候,書店里關于中國的圖書也非常多,特別是《水滸傳》《三國演義》這一類關于中國文化、歷史的名著。而現在中國圖書沒有那么多了,作品的翻譯出版主要來自中國的翻譯資助項目。
文化傳播促進兩國交流CCTSS:印尼是“一帶一路”東盟地區的關鍵國家之一,您認為“一帶一路”倡議會對中印兩國交流帶來哪些機會呢?
翁鴻鳴:談到“一帶一路”,我們首先會想到“一帶一路”鐵路設施聯通等共建共享項目,而在文化上的關注較少。我覺得我們需要更多的文化領域的正面宣傳與交流,比如說兩國歷史文化的連接——海上絲綢之路的相關內容,有助于增進兩國的文化認同。
正面宣傳并不是指單一的宣傳語和報道,而是要落在實處。如果有更多中國文化相關的作品在印尼翻譯出版、中國優秀的電視節目在印尼播放,這樣的文化交流更有助于減少印尼人對中國的誤解,包括對印尼華人的誤解。因此,我覺得需要更多的中國文化交流活動與項目來強調印中兩國的歷史文化淵源,以及增進兩國人民交好的意愿。



 
另外,中國還有很多像《舌尖上的中國》這樣展現中國形象的紀錄片,如果可以在這一方面有更多的交流與合作,印尼人將有更多機會了解實實在在的中國。 
 
 

滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 周大新、謝赫訪談錄:文學翻譯是譯者

    近日,中國文化譯研網(CCTSS)會員、埃及漢學家謝赫最新翻譯的阿拉伯語版《21大廈》

翁公又大又粗挺进了我㊣在线观看av片永久免费㊣两个人高清在线观看www㊣人妻aⅴ中文字幕无码