首頁>>漢學動態

2015年中外文學翻譯座談會隆重舉行

來源:譯研網 作者:時間:2015-09-02 23:28

為推動中國文學作品的翻譯與國際傳播,加強與世界各國翻譯家和出版家的聯系,為中國文學翻譯出版領域的信息溝通、人才交流與實踐合作提供平臺,8月26日上午,中外文學翻譯座談會在亞洲大酒店會議廳隆重舉行。本次座談會作為2015年“中外文學翻譯研修班”的重要活動之一,邀請中宣部副部長景俊海、文化部副部長丁偉、中國作家協會副主席、書記處書記李敬澤、魯迅文學院副院長邱華棟等人出席,我校漢學研究所所長黃卓越教授、當代中國研究所所長鄭承軍、《漢學研究》副主編周閱教授等學者出席了會議。同時,來自阿根廷、澳大利亞、比利時、巴西、法國、德國、秘魯、韓國、俄羅斯、西班牙、瑞典、土耳其、英國、美國、委內瑞拉、越南等30多個國家從事中國文學翻譯及出版的中青年翻譯家和出版家等50余人,以及來自于國內外各部門與新聞、出版領域的領導與專家參加了會議。座談會的發言涉及到中外文學翻譯與出版的一些重要議題,包括翻譯經驗、資源對接與聯合開發等問題。本屆研修班由文化部與中國作家協會聯合主辦,中國出版集團公司、魯迅文學院協辦,北京語言大學作為正式的學術支持單位參與了整個籌備過程,中國文化譯研網為此提供了平臺支持。




文化部副部長丁偉在致辭中表示,本次座談會是中外文學翻譯出版工作者的一次盛會,是中外文化交流與合作的一樁盛事。世界各國文化都有著豐富的表現形式,包括語言文學、思想制度、哲學宗教、藝術表演、影視娛樂、民俗遺產、創意設計等,這其中,文學與各國語言相生相長、與人民生活息息相關、充滿個性、活力與多樣性,被看作是一個國家最重要的文化成果和精神象征。而世界各國的文化思想,以及生動的文學人物和故事,正是通過文學家的辛勤創作,經過翻譯家的精心轉化,以及各國出版人的合作與努力,再傳遞給廣大讀者,最后成為各國文化的特殊符號。他表示,“國之交在于民相親,民相親在于心相通。中外文學創作和翻譯事業,是溝通中國與世界各國人民心靈的重要紐帶和橋梁?!蹦壳?,中國與世界157個國家簽訂了文化合作協定,在全球建設了20余個中國文化中心,各類文化交流活動持續開展,中外文化交流的領域和渠道不斷拓寬。本屆文學翻譯班,正是為各國熱愛、關心、并希望長期從事中外文學翻譯和文化交流的工作者們提供一個跨國合作、切磋學習的平臺 。同時,丁偉副部長提到,為更好地推動中外文化翻譯合作,文化部與北京語言大學共建了“中國文化對外翻譯與傳播研究中心”和“中國文化譯研網”,希望各國翻譯家、出版人借助互聯網工具,促成人才、機構、項目、信息和語料的精準對接,讓各國翻譯家的工作更加方便、高效,信息更通暢、回報更豐富。

接著,中國作家協會副主席李敬澤向翻譯家、漢學家和出版家介紹了包括“中國當代作品翻譯工程”等項目在內的面向全球翻譯家和出版人的文學翻譯自助項目,以及中國當代文學創作的現狀和展望。李敬澤副主席談到,“翻譯是一項心心相印、心有靈犀的工作”,心心相印的最好辦法即翻譯家常與中國作家的面對面交流,不斷領會中國文學之大、中國之大。中國之大不僅是指幅員遼闊和人口上,而且體現在這種幅員遼闊之上的風俗、生活方式、生活形態,以及在這個急劇變化的時代人們為了美好的生活所做的生機勃勃的努力。中國之大為中國文學之大提供了源源不斷的源泉。海外翻譯家、漢學家以及出版人每次來中國都會對“中國之大”、“中國文學之大”不斷產生新的驚喜。李敬澤副主席希望,翻譯家們能夠在這種驚喜中,不斷加深對中國人心靈、生活、語言和文化的理解。

隨后,與會研修班嘉賓就“文學翻譯與傳播”話題進行了深入探討與經驗交流。來自韓國的金泰成認為,“我們的人生不是由理論來記憶的,而是由風景記憶的”,很多學者研究中國社會、政治、經濟,做出的研究大多是理論,過于抽象;而文學作品多為具體表現人們生活的“風景”之作,更能夠真實、深入地了解中國人民的生活、中國社會的變化。金泰成先生表示,他從事中國當代文學翻譯,不僅是為了傳播中國文學,同樣也是為了韓國文學與讀者。中國是一個文化大國,韓國從古至今一直汲取中國文化的養分,韓國文學的未來發展依然需要雙方的文化交流與互動。

來自埃及的馬偉麗談到,自莫言獲得諾貝爾文學獎以來,全世界掀起了一股中國文學熱。莫言獲得諾貝爾文學獎不僅是其個人的榮耀,同時也是國際文壇對中國當代文學的肯定,這其中,少不了翻譯家葛浩文的功勞。中阿雙方自“絲綢之路”以來,一直保持著良好的文化交流合作狀態。馬偉麗女士建議,面對信息化的大數據時代,中阿雙方應積極利用信息技術開拓新興譯作服務,互建優秀文學成果的專題數據庫,建立相關中阿譯者、譯作網站。

來自委內瑞拉的華裔作家余欣表示,“翻譯是兩個不同文化與語言背景的人民互相了解和認識的橋梁”,中國讀者已經通過優秀的中國翻譯家了解到馬爾克斯、帕斯、聶魯達等拉美作家、詩人及其作品。同樣,拉美人民需要認識中國,了解中國文化與文學,了解中國當代優秀作家和作品。如果按母語的人口來測算,西班牙語已超過英語成為世界第二大語言,中國文學走向世界,不能忽略龐大的西班牙語讀者群,希望通過翻譯家與出版家的共同努力,使更多優秀的中國當代文學作品走進拉美讀者的視野。

研修班嘉賓共同表示,目前世界各國及其讀者對中國、中國文化非常感興趣。在中國文學推廣方面,中外方仍需要更加努力。各國翻譯家與出版家借此研修班可以建立更加密切的關系,共同尋找機會翻譯與出版更多的中國文學作品。

北京語言大學作為全國唯一一所對來華留學生進行漢語、中華文化教育為主要任務的國際性大學,素有“小聯合國”之稱。來自越南的張家權、土耳其的基里倫·古爾汗等多名研修班翻譯家均為北京語言大學校友。目前,學校已經為世界上176個國家和地區培養了16萬余名懂漢語、熟悉中華文化的外國留學生,其中很多校友已經成為學界、翻譯界、出版界的知名人士。同時,學校以語言為特色與優勢,在翻譯人才培養、中外語言教學與中外文學交流領域給予高度重視,并在漢學領域具有較高學術實力與影響力。本屆研修班期間,我校多名學者出席研修班系列活動,與漢學家、翻譯家共話“中國文學翻譯與傳播”,分享中國文學作品對外傳播的成果與經驗,共同探討中外文學互譯所面臨的動態與問題,并為研修班提供了強大的組織上與學術上的支持。

 

 

滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 半個世紀的中國研究——訪澳大利亞漢

    馬克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亞著名漢學家,早年畢業于墨爾本大學,后獲英國

亚洲爱爱无码专区_亚洲啊色av网站_亚洲の无码热の综合_亚洲の无码 国产の无码
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|