首頁>>漢學動態

BLCU中外漢學家翻譯家文學翻譯研討會順利舉行

來源:譯研網 作者:時間:2015-09-02 23:32

8月26日下午,由北京語言大學中國文化對外翻譯與傳播研究中心暨中國文化譯研網與中國圖書進出口(集團)總公司聯合舉辦的“BLCU中外漢學家翻譯家文學翻譯國際研討會”在京順利舉行。北京語言大學漢學研究所所長黃卓越教授、人文學院院長錢婉約教授、當代中國研究所所長鄭承軍教授、《漢學研究》副主編周閱教授等學者出席研討會,與第九屆中華圖書特殊貢獻獎(簡稱“特貢獎”)的獲獎人、國內出版機構代表等就“中國文化傳播”、“翻譯與出版”等事項進行了深入探討。

“中華圖書特殊貢獻獎”是中國政府自2005年始設立的一個旨在表彰對中國文化傳播與研究做出杰出貢獻的海外學者、翻譯家與出版家的一個國家級重大獎項。本屆特貢獎的獲得者共有15人,新增設的青年成就獎獲獎者5人。國務院副總理劉延東25日下午在人民大會堂會見了獲得第九屆中華圖書特殊貢獻獎的外國專家并向他們頒發了獎狀,700多位中外嘉賓共同見證這一盛況。而26日下午由北京語言大學組織的這次座談會則是特貢獎的一次延伸性重要活動。

 


首先,黃卓越教授對在座的獲獎嘉賓表示真誠的祝賀。他表示,中華圖書特殊貢獻獎與普通的寫作獎、翻譯獎、出版獎不同,將“圖書”的寫作、翻譯、出版、發行等多個環節作為一個整體,對候選人進行篩選與評比,足以見出該獎項的綜合性以及含金量。由北語來承擔這樣一次座談會,是因為我校在漢學研究領域已做出的重要貢獻,北京語言大學漢學研究所目前已成為國內同領域中最具有代表性、最活躍的一個學術群體,與國外高校聯合舉辦了一系列高質量的國際會議。此外,北京語言大學所創辦的《漢學研究》、《中國文化研究》兩個刊物,同樣側重介紹海外漢學研究的專家學者及其研究成果。北京語言大學的對外漢語教育與語言學研究,不僅培養了大批海外留學生,也培養了一批熟練運用漢語、精通中國文化的海外譯者。在中國文化對外傳播與交流方面,文化部與北京語言大學共建了“中國文化對外翻譯與傳播中心”與“中國文化譯研網”。 這也是一個得到國家財政支持的大型對外交流平臺,主要服務于翻譯與出版中國文化與文學方面的各種書籍,建立海外漢學研究的各種大型的數據庫。黃卓越教授表示,正是鑒于以上這些優勢,北語希望能夠通過本次研討會與在座獲得第九屆“中華圖書特殊貢獻獎”的翻譯家、漢學家、出版家建立友好的關系,共同探討中外文學作品的互譯、出版與傳播。

接著,特貢獎獲獎者分別就自己的研究與工作與參會者交流了自己文學翻譯與出版的經驗。澳大利亞著名漢學家馬克林首先發言。他提到,翻譯文學不僅僅是翻譯語言和文字,更是翻譯文化。正如前段時間引起熱議的中英教育討論,每個國家都有自己的文化特征,東西方國家應該在翻譯、了解對方文化的同時,相互學習,相互影響,這才是翻譯的實質所在。老撾作家西昆·本偉萊談到自己的寫作與翻譯工作。他長期以來致力于翻譯工作,一是想要更多人了解中國對老撾的幫助,二是想要使老撾的年輕人了解兩國建交以來的歷史發展變化,三是讓老撾年輕一代更加了解中國的發展狀況,學習中國的發展道路。緬甸籍華裔翻譯家杜光明也表示,緬甸讀者閱讀中國圖書,正是想從中參考與學習中國社會的發展經驗。

蒙古翻譯家其米德策耶表示,“中華圖書特殊貢獻獎是中國對世界各國從事中國文化與文學領域的漢學家、出版家、翻譯家的最高獎勵”,也是他夢寐以求的獎項之一。他認為,“如果想了解一個民族和國家,首先要了解它的文學”。他所翻譯的《論語》、《中庸》、《孫子兵法》等一系列中國典籍,能夠使蒙古讀者更加具體、深入地了解中國文化與哲學思想。

加拿大作家李莎認為,翻譯最需要的是時間。翻譯一部作品需要反復閱讀原作,不僅是語言文字上的翻譯,更重要的是文化上的翻譯,而這種文化上的翻譯與作品的思想內容,需要與作家面對面的交流與對話。在談及文學翻譯與傳播的未來面向時,法國著名漢學家、漢語教學家白樂桑教授認為,除了語言內部的無法消除母語與目的語一一對應的客觀障礙之外,我們更應該做的,是從主觀的傳播途徑上,拓寬發行渠道,做好宣傳與媒體公關。約旦作家薩米爾舉例說,阿語國家的讀者知道很多著名的日語作家,卻對中國知名作家存在認知空白,“正是因為日本政府了解如何正確地在阿語國家宣傳自己的國家,而中阿之間的交流,首先解決的應該是文化宣傳與推廣問題”。匈牙利翻譯家宗博莉·克拉拉對此也表示贊同。她說,“中匈兩國之間一直保持頻繁的文化交流。北京、上海有很多匈牙利的圖書展覽,但是中國當代文學翻譯為匈牙利語卻比較難,也不容易找到合適的出版商?!笨死瓘娬{,前期的翻譯工作完成之后,后期的市場宣傳、營銷與推廣同樣很重要。關于這個問題,美國紐約大學出版中心主任、國際人力資源專家羅伯特·巴恩施持有同感,認為中國其實有甚多優秀圖書,由于語言障礙無法真正地深入國際市場,他希望能夠“通過譯著搭建文化橋梁”,將中國圖書、中國文化推廣到各國,擁有更多的國際市場與海外讀者。

著名的荷蘭漢學家伊維德從接受美學角度闡釋,認為中外選本標準不同。文學的外傳應該以接收方讀者的審美需求為主,選擇以接收方語言為母語的翻譯家進行翻譯,這樣才能更加符合接受國的文化市場,為讀者所接受。澳大利亞著名漢學家梅約翰曾經將《論語》譯成英文,并獲得了列文森獎,最近又譯出了熊十力的《新唯識論》。他從譯者合作的角度提出建言,認為翻譯分為個人翻譯與小組合作翻譯,不論哪種翻譯,都需要經過母語、外語、翻譯學的專業訓練。在翻譯過程中,如果能中外譯者合作,共同進行翻譯工作,則會大大提高譯作的質量與水平。

之后,人民文學出版社對外合作部主任劉喬、中譯出版社中國作品海外推廣中心張旭等國內出版機構代表介紹了中國圖書當前的海外推廣與宣傳現狀,并就翻譯與版權工作與在場外賓洽談了合作事宜。

北京語言大學當代中國研究所所長鄭承軍教授在發言中認為,中國文化不僅要“走出去”,更要“走進去”。中國文學對外傳播不僅有一個推廣的過程,還有一個接受的過程,譯作要在讀者心中“立得住”。文學翻譯既是語言翻譯,又是文化溝通與價值傳播。文學翻譯在譯者的二度創作基礎上,將宏大敘事與平凡生活相結合,使翻譯更加本土化、大眾化,這才是有靈魂的翻譯。北語錢婉約教授在做了熱情洋溢的發言之后,向在場獲獎嘉賓做出誠摯邀請,希望與各國漢學家加強多方面的交流合作,并邀請代表們有機會來北語人文學院做客與開設講座。周閱教授代表《漢學研究》編輯部介紹了我校漢學研究的一些情況,并正式向獲獎嘉賓約稿,希望促進中外雙方互動、交流與共享最新漢學研究動態。徐寶鋒執行主任介紹了中國文化譯研網的情況,并提到,作為國家級翻譯類綜合數字服務平臺,譯研網將致力于建設中國最大的文化出口綜合性公共服務平臺,樹立中國文學翻譯網站服務第一品牌,因此他也誠邀在場嘉賓能夠以此作為信息溝通、人才交流與實踐合作的線上平臺,聯合發力,共同推動中國文學走向世界。

滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 半個世紀的中國研究——訪澳大利亞漢

    馬克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亞著名漢學家,早年畢業于墨爾本大學,后獲英國

亚洲爱爱无码专区_亚洲啊色av网站_亚洲の无码热の综合_亚洲の无码 国产の无码
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|