首頁>>漢學動態

“文壇百家”:在利茲的中國文學翻譯新中心

來源:《漢風》第二輯 作者:弗朗西絲?韋特曼 時間:2021-02-22 10:16

在英國,倫敦是全國大多數文學活動與翻譯活動的傳統舉辦地。幾年前起,利茲大學的弗朗西絲·韋特曼(Frances Weightman)與莎拉·多德(Sarah Dodd)開始著手將利茲打造成為在英國北部的中國文學寫作新中心。利茲地處倫敦與蘇格蘭之間,乘火車2小時就可抵達倫敦。該計劃名為“文壇百家”,旨在開辟當代中國書寫領域,并嘗試與所有參與將中文經典譯為英文這一龐大工程的人建立聯絡關系。目前,這個計劃進行得十分順利,并剛剛獲得了進一步發展的資金。

韋特曼在采訪中談到,“文壇百家”這個研究項目的發起得益于一系列偶然又幸運的機會。2013年底,藝術與人文研究委員會(AHRC)發布了一項研究基金,期限緊迫。利茲大學和謝菲爾德大學的聯合項目“白玫瑰東亞中心”(The White Rose East Asia Centre)想要申請該基金,遂邀請研究員們提出新課題,來作為該中心的項目進行競標。“事情正巧發生在我生完第二個孩子產假即將結束的時候。我不得不面對突如其來的現實,因為該項目需要我經常到中國出差進行戶外作業和到圖書館收集資料,這對于有兩個2歲以下孩子的我來說是個不小的挑戰。但是,客觀上講我也一直在考慮把我的研究重心從作家序言和傳統小說研究轉向現當代中國”,韋特曼在采訪中如是說。恰逢韋特曼的合作伙伴薩拉·多德剛拿到博士學位并在利茲大學謀得教職。韋特曼與多德都系統學習過中國古典小說,但是二人卻都對中國當代書寫及其英譯抱有強烈的興趣與學習的愿望。于是,她們提出了項目申請,目標是建立一個研究聯絡網,并從中國邀請作家與翻譯家來到利茲。盡管,在英國絕大多數與中國相關的活動都在倫敦舉辦,但是,韋特曼與多德想要將利茲建設成為英國北部的“文壇百家”新中心。

項目申請成功后,多德用一個夏天的時間在香港與一個文學社合作,聯系作家、翻譯家與出版人等。項目于多德回國后正式啟動,不僅建立了虛擬讀書俱樂部,每月推出一位作家特刊并發布雙語短故事,旁邊配有該作家簡介(通常連接著“紙托邦”的優秀資源),并且為那些想要了解更多內容的讀者配有作家其他作品的鏈接。每月發布的這些信息資源都已被存檔,目前已經建立起了可觀的文檔資源。項目啟動初期,還邀請作家和譯者將這些故事朗讀錄音,形成音頻資料,這對于以中文或英文為第二語言的學生來說是十分有益的,同時這些學生也是具有豐富潛力的讀者群。雖然,由于技術的混亂和時間的限制,目前已停止提供這項發布,但是他們已經保留了一套十分有用的音頻資源。

該項目一直致力于每個月盡量選擇有新作出版的作家,因為這樣可以帶來額外的好處,那就是如果這些作家來英國進行新書必要宣傳時,就可以邀請這些作家來利茲進行朗讀。這種做法得到了作家們的一致好評,他們表示十分榮幸加入這個研究項目,并成為該項目作家聯絡網中的一員。因為通常來說,作家們的行程大多是在書店進行座談活動,觀眾不多,并且大部分并不具備相關中國知識基礎。但是如果參照作家聯絡網中參與市場翻譯的中國文學作品,韋特曼認為,若是一個中國作家具備外向的性格,并且在“利茲之旅”、書展以及其他活動中表現良好,就可以確保增加作品的銷售量;此外,要是某位作家不需要借助翻譯就具備清晰的英文表達能力,則具有更高的價值,盡管這種情況十分少見。

“文壇百家”項目還在與Blackwells(英國一家連鎖書店)的合作活動中開設了一些書攤,并且獲得了很好的銷售業績?;顒又醒埖疥愊N?、韓斌(Nicky Harman)與出版人哈維·托姆林森(Harvey Thomlinson)作為談話嘉賓出席,而由韓斌翻譯的陳希我所著的《冒犯書》在活動最后被銷售一空。讀者們的反饋是,《冒犯書》這本書的情節具有高度爭議性與震撼力,并且描寫露骨,這些都與作者的個性、聲音、紳士般的幽默以及作者的面部表情形成了鮮明的對比。每位讀者都認為這個作者十分親切,因此他們欣然去買了這本書。

韋特曼指出,翻譯始終是這個項目的核心,她對翻譯家為這個項目所付出的巨大努力贊嘆不已。她將其歸功于中國小說譯者,以及他們所扮演的采購、口譯、推廣等多重角色,這些工作往往是無名的,并且是無償的。“我們這個項目欠了韓斌、汪海嵐(Helen Wang)、戴夫·海森(Dave Haysom)、艾瑞克•阿布漢森(Eric Abrahamsen)以及其他來自于網站“紙托邦”等人的巨大人情,他們提供了持續的支持、鼓勵和聯系,更不用說協助舉辦研討會、評審比賽和促進其他活動”,韋特曼說道。

韋特曼承認,起初他們并沒有真的期望聯絡網成員和大眾對文學翻譯過程抱有很大的興趣。但是在活動過程中,觀眾的提問和作者一樣,幾乎都是針對翻譯的。目前,該項目已經成功舉辦了兩次翻譯研討班,并于2014年11月舉辦了第一次翻譯比賽。比賽吸引了來自世界各地的專業翻譯人員和翻譯新手共計88名參賽者。評委們認為,所有參賽作品的質量都是十分優秀的。隨后,又舉辦了兩次翻譯比賽,分別是翻譯新聞報道和翻譯詩歌。備受推崇的小說雜志Structo之前從未刊登過來自中國的特稿,卻在第14期中刊登了“文壇百家”項目舉辦的第一次翻譯大賽的所有獲獎作品。另一個著名的文學雜志Stand也編輯了一個特別版,在第14期新的中國譯本中來發表我們第一次翻譯比賽的獲獎作品(2017年春季發行)。以“中國之旅”為題,收入第二和第三次翻譯競賽的所有獲獎作品,并包含項目聯絡網成員精選的詩歌、散文、評論,以及其他與中國有關,或對中國感興趣,或具有中國傳統的詩人的作品。

韋特曼在采訪最后強調,未來他們將會更多地與學校進行合作,因為現在有越來越多的以學習中文作為第二語言的學生們。2016年7月舉行的兒童文學研討會,就匯集了很多實踐者、專業學者和教師們。這次研討會也為演講嘉賓們提供了新的合作機會與靈感,如汪海嵐、Minjie Chen、陳安娜(Anna Gustafsson Chen)等,由此也為年輕讀者們提供了杰出的網絡中國兒童文學圖書資源。韋特曼很高興他們的猜想得到了證實,暨與學校教師加強合作具有巨大的潛力,英國在學校層面對學習中文的課程設置與資助模式的轉變也帶來了新的機遇。

最新消息是,“文壇百家”項目向AHRC提交的進一步研究資金剛剛獲得成功,這一資金將繼續支持該部門的工作,以便更多的讀者參與到中國文學的翻譯中來。

(弗朗西絲韋特曼 , 李雪瑩 譯)

滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 半個世紀的中國研究——訪澳大利亞漢

    馬克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亞著名漢學家,早年畢業于墨爾本大學,后獲英國

亚洲爱爱无码专区_亚洲啊色av网站_亚洲の无码热の综合_亚洲の无码 国产の无码
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|