漢學家說 | 伊豆原 英悟:中國傳統文化的外譯從業者需要“善始且善成”
來自日本的青年漢學學者伊豆原 英悟先生不僅僅有著對中國傳統文化牢固的學術基礎,更是憑借自己對儒學與中國文化炙熱的情感,在“漢學青年學者研習營”的座談會討論中提出了對中國傳統文化外譯工作的寶貴意見。“夫唯道,善始且善成。”伊豆原先生本科畢業于日本名古屋大學日本古典文學專業,現為清華大學中國古典文學研究方向的在讀碩士。更重要的是,他對翻譯工作十分熟悉。有著18年從事翻譯工作經驗、用四年時間走遍了89個國家的伊豆原先生,將自己對中國文化的見解一以貫之,通過舉例與比較的方法來說明中國傳統文化的外譯工作成功之道需要做到“善始善成”,從而聯想到成功的譯著是文史哲的翻譯工作者對傳統典籍融匯哲思,從而完成二次創造的過程。
“學而不厭,誨人不倦”——儒學是一種教化之學問
“信,達,雅”——譯者所要追求的標準
伊豆原 英悟(Eigo Izuhara),“漢學青年學者研習營2021”營員之一,清華大學人文學院在讀碩士。工作以來,多次擔任專業領域翻譯以及國際商務會議翻譯。2007-2010年,任職于株式會社尼康香港分社,擔任專職翻譯及口譯。2012-2019年,任職于日立制作所東京總社。曾在日本巖手大學訪問團訪問清華大學人文學院時做主要翻譯。發表譯作《遠讀的系譜》、論文《從花間詞中的“男子作閨音”看閨怨情感》。
- 上一篇:白羅米:文學翻譯,讓羅馬尼亞人走進一個美好的中文世界
- 下一篇:沒有了
- ·翁鴻鳴:用文學的力量感知實實在在
- ·半個世紀的中國研究——訪澳大利亞
- ·索尼婭·布雷思勒與她“中國模式”
- ·翻譯牽動文學命脈 ——訪韓國著名翻
- ·鏈接中國:在澳洲研究漢學
- ·深研儒佛之道——梅約翰教授訪談
- ·翻譯與研究:站在中國文學研究的前
近期中國文化譯研網(CCTSS)與翁鴻鳴進行了一次線上對話。聚焦中印兩國文化交流,翁鴻鳴分享他的創作與翻譯經歷,介紹...
馬克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亞著名漢學家,早年畢業于墨爾本大學,后獲英國劍橋大學文學碩士學位,澳大利亞國立...
人物簡介 索尼婭布雷思勒(Sonia Bressler),法國作家,2005年畢業于巴黎第十二大學,獲哲學與認識論博士學位,現任教于巴...
金泰成(???),韓國著名翻譯家,韓國漢聲文化硏究所所長。1959年出生于韓國首爾, 畢業于韓國外國語大學中文系, 獲文...
鄧肯(Campbell Murray Duncan),新西蘭漢學家和翻譯家,曾任澳大利亞國立大學亞太學院漢學系教授,現任《新西蘭亞洲研究雜...
梅約翰(John Makeham) ,著名漢學家,現為澳大利亞國立大學教授,拉伯籌大學中國學研究中心主任,《現代中國哲學》(M...
伊維德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷蘭的達倫(Dalen),在荷蘭萊頓大學學習中國語言與文學。1968~1970年先后在日本札幌的...