首頁>>學者風采

漢學家說 | 伊豆原 英悟:中國傳統文化的外譯從業者需要“善始且善成”

來源:中國文化研譯網 作者:康澤宇 時間:2021-11-05 19:38

來自日本的青年漢學學者伊豆原  英悟先生不僅僅有著對中國傳統文化牢固的學術基礎,更是憑借自己對儒學與中國文化炙熱的情感,在“漢學青年學者研習營”的座談會討論中提出了對中國傳統文化外譯工作的寶貴意見。“夫唯道,善始且善成。”伊豆原先生本科畢業于日本名古屋大學日本古典文學專業,現為清華大學中國古典文學研究方向的在讀碩士。更重要的是,他對翻譯工作十分熟悉。有著18年從事翻譯工作經驗、用四年時間走遍了89個國家的伊豆原先生,將自己對中國文化的見解一以貫之,通過舉例與比較的方法來說明中國傳統文化的外譯工作成功之道需要做到“善始善成”,從而聯想到成功的譯著是文史哲的翻譯工作者對傳統典籍融匯哲思,從而完成二次創造的過程。

學而不厭,誨人不倦”——儒學是一種教化之學問

早在“漢學青年學者研習營”開營儀式的自我介紹環節,伊豆原先生就向大家展示了自己對儒學的獨特見解。在做完簡單的自我介紹后,伊豆原先生以董仲舒的《春秋繁露》出發,把“儒學與儒教”這樣一個飽含爭議性的話題做了簡要的回應,他巧妙地將問題引向了儒學的教育價值。“中國可能叫儒家、儒學,日本叫儒教,但是這個教不應該把它理解成宗教,應該是教,重點是教化的含義”緊接著,他秉承著老夫子“學而不厭,誨人不倦”的精神,將此次研習營看作是通過實踐來提升自我學術能力的機會??芍^是“功夫在詩外”,他對于傳統儒學的研究不僅停留在文獻典籍本身,而是不斷地用實踐與交流來佐證自己的觀點。這與他長期從事外事翻譯活動也有極強的聯系;他認為;翻譯工作需要做冷板凳,可更需要同行業學者和從業者的交流互鑒,才能夠不斷精深。
 
大音希聲,大象無形”——翻譯工作要“術”“道”兼具
在“儒學與傳統文化外譯工作”的研討會環節,伊豆原先生積極發言,對幾位學者的觀點都做了回應與探討。其中,他主要闡述了翻譯工作者的“道”與“術”的思辨問題。對于中國文化(儒家)的傳統概念,譬如“仁、義、禮、智、信”,不同母語的翻譯工作者在翻譯工作中有不同的處理標準。而佛教經典《般若心經》在日本直接采用玄奘翻譯本的漢文音讀的方法,同時也翻譯為現代日文供一般人學習。前者最大化的保持了漢文原意和原音,后者更易于讀者理解。伊豆原先生認為,類似的問題是以后譯者在翻譯過程中亟待解決和完善的問題,而他個人傾向于在譯著中最大限度的保持儒學和中國傳統文化的內涵,這樣更能體現中國文化的獨特魅力。那么,這就對譯者提出了更高的要求,不只是語言能力和翻譯水準,也就是要有合格的從業水平,精湛的“術”;更要求翻譯家們要不斷地對儒家思想或儒家學說深入研究。除了緊跟行業最新的解讀,也要在比照通行本的情況下去進行外譯,才能讓工作更加嚴謹客觀。譬如:我們今日看到的道德經通行本記載的道德經第四十一章為“大方無隅;大器晚成;大音希聲;大象無形。”而最新在郭店楚簡和馬王堆帛發掘的《道德經》版本中,卻是“大方無隅,大器免成,大音希聲,大象無形。”類似的爭議,是要譯者去多方面查證,做許多除了翻譯能力語言能力之外的研修工作。所以,伊豆原先生提出倡議:是否要求書籍典籍翻譯的從業者只翻譯其擅長領域,甚至于一到兩個學科的作品,用來提高翻譯作品的質量。

信,達,雅”——譯者所要追求的標準
伊豆原先生在解釋上面的問題時,同樣引用了清代學者嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯標準。“我個人經驗來看,能夠達到‘信’已經非常不容易。但是在‘信’的過程當中,不是完全分開的東西。如果沒有‘達’的東西,譯出來的東西好像在用自己的語言說外語,要達到‘達’必定有一些修改,甚至要‘雅’,就要找到非常合適的詞。”伊豆原先生表示,一些外文的詞匯或詩歌很難用另一種語言來準求表達,要么會失去原意、要么會丟失美感。“‘信、達、雅’”是一種翻譯的標準,更表示了一種翻譯的境界。中國每一個經典學派的文獻,因為日本從高中生開始就要訓練漢文的訓讀,在明治維新之前一樣是所謂的經學、小學,是所有學術的主體,沒有西學東漸以后的理工或者分科,現在日本照樣在高中有漢文的訓讀,所以一般修習文科的日本國民讀漢文沒有問題,只要打上訓讀點,甚至不用寫假名。伊豆原先生接著列舉了文學名著《源氏物語》作為范例,“就像古語《源氏物語》這一本小說,翻譯成無數的現代語的版本,但是每一個版本不盡然有它的好。‘和歌’一篇的詩文尤其有代表性,其中最有影響力的與謝野晶子翻譯版本,是保持了和歌日文,并沒有進行現代語的翻譯。”所以對于文史哲的譯著作品來講,譯者追求的是“信、達、雅”的境界,而對讀者的群體也有特別的要求,只有具備一定的閱讀基礎,才能享受到傳統文化經典著作的美感與內涵。

人物小記:
伊豆原 英悟(Eigo Izuhara),“漢學青年學者研習營2021”營員之一,清華大學人文學院在讀碩士。工作以來,多次擔任專業領域翻譯以及國際商務會議翻譯。2007-2010年,任職于株式會社尼康香港分社,擔任專職翻譯及口譯。2012-2019年,任職于日立制作所東京總社。曾在日本巖手大學訪問團訪問清華大學人文學院時做主要翻譯。發表譯作《遠讀的系譜》、論文《從花間詞中的“男子作閨音”看閨怨情感》。
 


滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 周大新、謝赫訪談錄:文學翻譯是譯者

    近日,中國文化譯研網(CCTSS)會員、埃及漢學家謝赫最新翻譯的阿拉伯語版《21大廈》

亚洲爱爱无码专区_亚洲啊色av网站_亚洲の无码热の综合_亚洲の无码 国产の无码
<蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>|