首頁>>翻譯與傳播

白俄羅斯星星出版社加強中國圖書出版

來源:譯研網 作者:時間:2016-05-15 17:34


白俄羅斯星星出版社是該國最為著名的出版社之一,不僅出版圖書,而且還擁有一批白俄羅斯頂級的期刊。這些期刊會定期發表關于中國與白俄羅斯之間政治、經濟、社會、文化等方面的相關新聞。以“中國主題”為名的欄目也會在該社出版的文學藝術期刊上出現。其中值得一提的是 Kirill MetelitsaViktor Germenchuk在上面所發表的文章,其他也曾刊出過孔子學院工作人員、白俄羅斯國立大學語文系漢語專業畢業生Polina Dovnar、漢語教研室主任Nikolay Khmelnitskiy等的采訪文章。星星出版社的《青年》雜志上設有“中文文本”的欄目,《火焰》雜志和《文學與藝術》報曾經刊登過許多中國作家如李賀、歐陽修、蘇軾、郭沫若、艾青等作品的譯文。

近年以來,中國與白俄羅斯出版社均有意合作,從而開啟了中國文學引入的一個新的階段。在明斯克舉辦的第二十二屆國際圖書展上,星星出版社與中國同行簽署了2015-2020年互譯(中白-白中)作品的協議。目前已出版的有Mikola Metlitskiy 主持的“在龍的翅膀下:中國的一百位詩人” 的詩選、中國典籍的白俄羅斯譯本:“百年認識”與“吉兆:中國詩人”,后者目前已出的五卷,包括王維、杜甫、李白、艾青、李賀等五位詩人的譯作。

值得強調的是,典籍系列“吉兆”是一個國際性的項目,編輯委員會由三個國家的代表組成:白俄羅斯(6位)、中國(5位)、阿塞拜疆(1位),介紹中國不同時期的詩歌(唐朝至20世紀)?!凹住毕盗兄械淖詈笠痪肀容^獨特,一是因為李賀詩歌的白俄羅斯文版是通過詳細的、逐字逐句的對照翻譯出來的,這也使得白俄羅斯版的詩集與原文在格律方面具有一定的相似度。二是,改譯本還附有譯者Alena Romanovskaya所詳細撰寫的注釋,因此也有很高的學術價值。

“吉兆”系列下一卷將要出版的是李清照詩歌的白俄羅斯文翻譯。很有意思的是,不久在白俄羅斯女詩人Anelya Tulupova家里的資料室發現了由數位女詩人,如Anelya Tulupova本人、還有Nina Zagorskaya、Yevgeniya YanishchitsOlga Ipatova已譯出的李清照詩歌。此外,出版社還將出版一些當代詩人的譯詩,目前星星出版社正在協商解決中國當代詩人汪國真作品的翻譯版權問題。

 

                                     撰稿:Yulia Aleychenko (尤莉亞)

    譯文: Darya Nechyparuk(達莎)




“吉兆”系列 :李賀詩的白俄羅斯文譯本



滾動新聞/Rolling news
推薦專題/Recommend special
學者訪談/Interview    更多>>
  • 半個世紀的中國研究——訪澳大利亞漢

    馬克林(Colin Mackerras)教授是澳大利亞著名漢學家,早年畢業于墨爾本大學,后獲英國

翁公又大又粗挺进了我㊣在线观看av片永久免费㊣两个人高清在线观看www㊣人妻aⅴ中文字幕无码