白俄羅斯星星出版社加強中國圖書出版
白俄羅斯星星出版社是該國最為著名的出版社之一,不僅出版圖書,而且還擁有一批白俄羅斯頂級的期刊。這些期刊會定期發表關于中國與白俄羅斯之間政治、經濟、社會、文化等方面的相關新聞。以“中國主題”為名的欄目也會在該社出版的文學藝術期刊上出現。其中值得一提的是 Kirill Metelitsa與Viktor Germenchuk在上面所發表的文章,其他也曾刊出過孔子學院工作人員、白俄羅斯國立大學語文系漢語專業畢業生Polina Dovnar、漢語教研室主任Nikolay Khmelnitskiy等的采訪文章。星星出版社的《青年》雜志上設有“中文文本”的欄目,《火焰》雜志和《文學與藝術》報曾經刊登過許多中國作家如李賀、歐陽修、蘇軾、郭沫若、艾青等作品的譯文。
近年以來,中國與白俄羅斯出版社均有意合作,從而開啟了中國文學引入的一個新的階段。在明斯克舉辦的第二十二屆國際圖書展上,星星出版社與中國同行簽署了2015-2020年互譯(中白-白中)作品的協議。目前已出版的有Mikola Metlitskiy 主持的“在龍的翅膀下:中國的一百位詩人” 的詩選、中國典籍的白俄羅斯譯本:“百年認識”與“吉兆:中國詩人”,后者目前已出的五卷,包括王維、杜甫、李白、艾青、李賀等五位詩人的譯作。
值得強調的是,典籍系列“吉兆”是一個國際性的項目,編輯委員會由三個國家的代表組成:白俄羅斯(6位)、中國(5位)、阿塞拜疆(1位),介紹中國不同時期的詩歌(唐朝至20世紀)?!凹住毕盗兄械淖詈笠痪肀容^獨特,一是因為李賀詩歌的白俄羅斯文版是通過詳細的、逐字逐句的對照翻譯出來的,這也使得白俄羅斯版的詩集與原文在格律方面具有一定的相似度。二是,改譯本還附有譯者Alena Romanovskaya所詳細撰寫的注釋,因此也有很高的學術價值。
“吉兆”系列下一卷將要出版的是李清照詩歌的白俄羅斯文翻譯。很有意思的是,不久在白俄羅斯女詩人Anelya Tulupova家里的資料室發現了由數位女詩人,如Anelya Tulupova本人、還有Nina Zagorskaya、Yevgeniya Yanishchits與Olga Ipatova已譯出的李清照詩歌。此外,出版社還將出版一些當代詩人的譯詩,目前星星出版社正在協商解決中國當代詩人汪國真作品的翻譯版權問題。
撰稿:Yulia Aleychenko (尤莉亞)
譯文: Darya Nechyparuk(達莎)
“吉兆”系列 :李賀詩的白俄羅斯文譯本
- 上一篇:李克強出訪為什么要帶上中國作家
- 下一篇:中國典籍翻譯的現狀與發展策略
- ·索尼婭·布雷思勒與她“中國模式”
- ·翻譯牽動文學命脈 ——訪韓國著名翻
- ·鏈接中國:在澳洲研究漢學
- ·深研儒佛之道——梅約翰教授訪談
- ·翻譯與研究:站在中國文學研究的前
- ·感受中國,書寫中國 ——訪加拿大著
- ·以語言與藝術為橋梁的漢學研究
人物簡介 索尼婭布雷思勒(Sonia Bressler),法國作家,2005年畢業于巴黎第十二大學,獲哲學與認識論博士學位,現任教于巴...
金泰成(???),韓國著名翻譯家,韓國漢聲文化硏究所所長。1959年出生于韓國首爾, 畢業于韓國外國語大學中文系, 獲文...
鄧肯(Campbell Murray Duncan),新西蘭漢學家和翻譯家,曾任澳大利亞國立大學亞太學院漢學系教授,現任《新西蘭亞洲研究雜...
梅約翰(John Makeham) ,著名漢學家,現為澳大利亞國立大學教授,拉伯籌大學中國學研究中心主任,《現代中國哲學》(M...
伊維德(Wilt L.Idema),1944年出生于荷蘭的達倫(Dalen),在荷蘭萊頓大學學習中國語言與文學。1968~1970年先后在日本札幌的...
李莎(Lisa Carducci)是加拿大著名的作家、詩人、翻譯家和油畫藝術家。早年曾就讀于蒙特利爾大學,獲文字學與語言學博士...
林西莉教授 林西莉(Cecilia Lindqvist)生于1932年。瑞典最著名的漢學家之一,也是作家和攝影家。自20世紀70年代起便致力于漢...